close

講到當老師, 我這人是蠻不適合的. 一來沒耐性, 二來很怕遇到不認真的笨學生.


而且, 看來看去, 我好像也沒哪一可以夠格教別人的? 教和學比起來, 我比較喜歡開銀子出去學東西.

朋友在這裏的中文學校服務, 學校很缺老師, 今年大大徵求了很多位新老師, 問我有沒興趣?


我當然笑笑趕快講別的, 因為我曉得去中文學校服務, 準有多的事, 活動啊, 開會啊, 很多很多.


但上禮拜帶小妮去看了一間中文學校後, 我突然有了很不一樣的想法.


一是嫂嫂跟我講中文老師難找, 學校都快撐不下去了. 二是, 我發現久居國外, 一些大人的中文都大大退步, 自己都講錯, 怎麼去教小孩正確的呢? 這樣下去我真的還蠻憂心這些在海外還很認真學中文的小孩耶.


那天在波士頓中文報上看見一篇報導, 講上週那專欄因為編排有誤, 只刊了上半篇, 本週趕緊貼上下半篇, 還好有個狗尾續貂的機會. 那作者還很心虛的自己括號了一下: 用這成語沒錯吧? 哇咧, 當然是不對啊. 一聽就曉得, 這作者認為狗尾續貂是再接下半篇補齊的意思, 然而, 狗尾續貂本意卻不止如此. 看字意, 用狗的尾巴去續貂的身體, 表示上面優, 接下來的卻不如原作. 就像人家講電影賣座了, 就來拍續集, 然而續集卻多是草草之作純為了沾上集大賣的利益而已, 多了大不如上集的下集, 反而破壞了給人的好印象----這樣就叫做狗尾續貂啦.


我當然知道自從三隻小豬也變成語以後, 成語真的來源和意義, 其實變得很機動廉價, 要怎麼拗都行. 而一堆人堅稱我們非講中國話的豬, 而是講台灣話的人, 其實我也沒太多意見. 但是, 人家成語原本是什麼意思, 就是什麼意思, 你覺得成語是中國話, 中國人才用, 你不爽用, 那就不要用啊. 畢竟一篇文章, 內容和想法論述還是比文筆重要的. 可是, 那個, 不爽用跟用錯再來拗還是有很大的距離的.


唉哦, 怎麼講到這來了. 我不想批判誰, 但突然想盡一點自己的力量, 趁我中文還沒有大肆退步的時候.



arrow
arrow
    全站熱搜

    teresanicole2011 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()