講到當老師, 我這人是蠻不適合的. 一來沒耐性, 二來很怕遇到不認真的笨學生.


而且, 看來看去, 我好像也沒哪一可以夠格教別人的? 教和學比起來, 我比較喜歡開銀子出去學東西.

朋友在這裏的中文學校服務, 學校很缺老師, 今年大大徵求了很多位新老師, 問我有沒興趣?


我當然笑笑趕快講別的, 因為我曉得去中文學校服務, 準有多的事, 活動啊, 開會啊, 很多很多.


但上禮拜帶小妮去看了一間中文學校後, 我突然有了很不一樣的想法.


一是嫂嫂跟我講中文老師難找, 學校都快撐不下去了. 二是, 我發現久居國外, 一些大人的中文都大大退步, 自己都講錯, 怎麼去教小孩正確的呢? 這樣下去我真的還蠻憂心這些在海外還很認真學中文的小孩耶.


那天在波士頓中文報上看見一篇報導, 講上週那專欄因為編排有誤, 只刊了上半篇, 本週趕緊貼上下半篇, 還好有個狗尾續貂的機會. 那作者還很心虛的自己括號了一下: 用這成語沒錯吧? 哇咧, 當然是不對啊. 一聽就曉得, 這作者認為狗尾續貂是再接下半篇補齊的意思, 然而, 狗尾續貂本意卻不止如此. 看字意, 用狗的尾巴去續貂的身體, 表示上面優, 接下來的卻不如原作. 就像人家講電影賣座了, 就來拍續集, 然而續集卻多是草草之作純為了沾上集大賣的利益而已, 多了大不如上集的下集, 反而破壞了給人的好印象----這樣就叫做狗尾續貂啦.


我當然知道自從三隻小豬也變成語以後, 成語真的來源和意義, 其實變得很機動廉價, 要怎麼拗都行. 而一堆人堅稱我們非講中國話的豬, 而是講台灣話的人, 其實我也沒太多意見. 但是, 人家成語原本是什麼意思, 就是什麼意思, 你覺得成語是中國話, 中國人才用, 你不爽用, 那就不要用啊. 畢竟一篇文章, 內容和想法論述還是比文筆重要的. 可是, 那個, 不爽用跟用錯再來拗還是有很大的距離的.


唉哦, 怎麼講到這來了. 我不想批判誰, 但突然想盡一點自己的力量, 趁我中文還沒有大肆退步的時候.



arrow
arrow
    全站熱搜

    teresanicole2011 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()